当前位置: 首页 > 实时讯息 >

中英双语 | 秋平:坚持以科技创新引领现代农业发展意义重大

时间: 2025-05-22 14:40:00/span>

坚持以科技创新引领现代农业发展意义重大

The Significance of Driving Agricultural Development with S&T Innovation

秋平

Qiu Ping

  中国和世界农业科技发展的历史经验表明,科技创新始终是农业发展的驱动力,农业强国必然也是科技强国。

  The history of agricultural S&T development both in China and around the world shows that innovation has always been the driving force behind agricultural development and that a strong agricultural nation must inevitably possess strong S&T capabilities.

  坚持以科技创新引领现代农业发展,是确保国家粮食安全、推动农业农村高质量发展、加快建设农业强国的必然要求。

  To drive the development of modern agriculture with S&T innovation is vital for ensuring national food security, promoting the high-quality development of agriculture and rural areas, and making faster strides in building a strong agricultural nation.

  保障粮食稳产增产、端稳端牢中国饭碗的根本出路。

  A fundamental solution for ensuring stable and growing grain output and firmly securing China's food supply

  历史经验教训告诫我们,“无农不稳,无粮则乱”,如果不能保障粮食自主可控,国家发展就会受到阻滞,甚至受制于人。

  History tells us that stability is contingent on agriculture and that chaos reigns in the absence of food. If we cannot control our food supply through our own efforts, our national development will suffer, and may even fall under the control of others.

  习近平总书记反复强调,“中国人的饭碗任何时候都要牢牢端在自己手中,我们的饭碗应该主要装中国粮”。

  President Xi Jinping has repeatedly emphasized that "The Chinese people's food supply must remain firmly in our own control at all times, and our food bowls should be primarily filled with Chinese grain."

  中国14亿多人口规模的粮食消费需求,不能指望依靠国际市场来满足,耕地就那么多,稳产增产根本出路在科技。

  We cannot rely on international markets to meet the food needs of more than 1.4 billion Chinese people. At the same time, however, the area of China’s arable land is very limited. As such, the fundamental solution for ensuring stable and growing grain production lies in technology.

  随着居民消费需求从“吃得饱”向“吃得好”、“吃得营养健康”转型升级,有限水土资源还要确保农业生产的数量足、质量好、生态绿、效益高和结构优。

  As consumer demands shift from having enough to eat to eating well and maintaining a healthy and nutritious diet, we must leverage our limited water and land resources to ensure that agricultural production is sufficient in quantity, high in quality, environmentally sustainable, economically efficient, and optimally structured.

  因此,必须给农业插上科技的翅膀,依靠科技创新端稳端牢中国饭碗,扎实推进藏粮于地、藏粮于技,更好地满足人民群众对美好生活的向往。

  To achieve this, we must rely on the wings of technology to take us forward. We need to harness innovation to secure China's food supply and carry out the food crop production strategy based on farmland management and application of technology. Only in this way can we properly satisfy people's aspirations for a better life.

  推进农业绿色可持续发展的核心动力。

  A core driver of green and sustainable agricultural development

  习近平总书记高度重视农村生态文明建设,强调改善农村生态环境和推动农业绿色发展等方面的工作要同国家生态文明建设总体部署相配套。

  President Xi Jinping places great importance on ecological conservation in rural areas. He has stressed that efforts to improve the rural environment and promote green agricultural development must be in line with China’s overall plans for ecological advancement.

  当前,气候变化、水资源短缺、土壤退化等全球性问题对农业可持续性构成了严重威胁,而科技无疑是解决农业农村面临的环境资源问题的一把钥匙。

  At present, global issues such as climate change, water scarcity, and soil degradation are posing serious threats to agricultural sustainability. Technology is undoubtedly a key to solving the environmental and resource challenges confronting agriculture and rural areas.

  通过精准农业技术,可以更精确地监测和管理农田,减少化肥农药的过量使用;

  With precision agriculture technologies, for example, we can avoid excessive use of chemical fertilizers and pesticides by monitoring and managing farmland more accurately.

  智能灌溉系统可以优化水资源分配,提高灌溉效率,应对水资源短缺的挑战。

  We can also address the challenge of water scarcity by employing smart irrigation systems to optimize water resource allocation and improve irrigation efficiency.

  在2030年前实现碳排放达峰、2060年前实现碳中和,农业农村减排固碳,既是重要举措,也是潜力所在,需要做好科学测算,制定可行方案,采取有力措施。

  Emissions reduction and carbon sequestration in agriculture and rural areas are key measures with strong potential for promoting progress toward China’s goals of reaching peak carbon emissions by 2030 and carbon neutrality by 2060. Well-conceived assessments, feasible action plans, and robust measures will be needed in order to deliver on this front.

  与基本实现农业现代化的发达国家相比,中国农业绿色发展仍然面临严峻挑战,必须强化科技创新引领现代农业发展,充分发挥科技在推进绿色发展中的关键作用,更有效地保护生态环境,提升农业生产效率,促进农业资源循环利用,推进农业发展全面绿色转型。

  Compared to developed countries with modernized agricultural sectors, China still faces formidable challenges in pursuing green agricultural development. This is why we need to guide the development of modern agriculture with S&T innovation.

  Giving full play to the critical role of technology in green development, we need to enhance environmental protection, boost agricultural production efficiency, and promote the circular use of agricultural resources. These efforts will help propel an all-around transformation to green agricultural development.

  铸就农业强国新伟业的强大引擎。

  A powerful engine for the new undertaking of building a strong agricultural nation

  回顾近现代农业史,历次农业科技革命均极大地提升了农业生产力水平,为农业跨越式发展插上了科技翅膀。

  Looking back at modern agricultural history, we can see that each technological revolution led to a huge jump in productivity by providing agriculture with the wings to surge ahead.

  第一次农业科技革命将玉米、甘薯、马铃薯等原产于拉丁美洲的高产作物引种到亚欧大陆,第二次农业科技革命推动石油等化石能源用于制造化肥、农药和驱动农业机械,第三次农业科技革命实现了小麦和水稻矮秆品种的广泛推广、杂种优势的充分利用。

  In the first revolution, high-yielding crops native to Latin America, such as corn, sweet potatoes, and potatoes, were introduced to the Eurasian continent.

  The second revolution saw fossil fuels such as petroleum being used to manufacture fertilizers and pesticides and power agricultural machinery.

  In the third revolution, dwarf varieties of wheat and rice were widely adopted, and the full utilization of hybrid vigor was realized.

  当前,以生物技术和信息技术为特征的新一轮农业科技革命正在孕育新的突破,各国都在抢占制高点。

  Right now, a new agricultural revolution, defined by bio- and information technology, is on the brink of producing new breakthroughs, and all countries are vying to gain a strategic advantage.

  作为一个农业大国,中国绝不能落后。

  As a major agricultural nation, China cannot afford to fall behind.

  必须充分依靠科技创新的引领驱动,尽快实现关键核心技术的重大突破,大力发展一批战略性、颠覆性技术,全面提升农业体系化应对重大风险挑战的能力,加快推进高水平科技自立自强,夯实农业强国建设根基。

  Leveraging S&T innovation as the driver and guide, we must move as fast as possible to achieve core breakthroughs in key fields, make a major push to develop strategic and disruptive technologies, enhance our systematic capacity to address major risks and challenges in agriculture, and move at a faster pace toward greater S&T self-reliance and strength. In doing so, we will lay down robust foundations for building a strong agricultural country.

  中文编辑:郝遥 尚烨

  英文编辑:张娴

  审校:衣小伟 李晓琼

  监制:李达 李振通